□本報(bào)記者 孫海悅 李美霖
書(shū)籍架心橋,閱讀通坦途。9月14日在京舉辦的第十五屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上,14個(gè)國(guó)家的15位獲獎(jiǎng)?wù)攉@得表彰。這些知華、友華的海外作家、翻譯家、出版家表達(dá)了推動(dòng)多樣文明和諧共生、共同發(fā)展的心聲。
他們,講述中國(guó)
在長(zhǎng)年致力于通過(guò)作品向海外客觀展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)的群體中,厄瓜多爾著名兒童文學(xué)作家維羅妮卡·博尼利亞使用西班牙文、英文和中文發(fā)表過(guò)83部?jī)和膶W(xué)作品,在拉丁美洲兒童文學(xué)領(lǐng)域有較大影響力。她說(shuō):“我很驕傲、很高興能夠成為中國(guó)的朋友,并在我的作品中推介這個(gè)奇妙的國(guó)家,傳播其文化。”
法國(guó)作家、記者、時(shí)政評(píng)論家馬克西姆·維瓦斯對(duì)中國(guó)有著十分特殊的感情。他兩次入疆,歷時(shí)4年,克服困難出版《維吾爾族假新聞的終結(jié)》。他希望全世界更多的人能夠來(lái)到中國(guó),了解一個(gè)真實(shí)的新疆。
“第一次來(lái)中國(guó)的時(shí)候,我的世界被改變了。”作為知名中國(guó)問(wèn)題專(zhuān)家,愛(ài)爾蘭作家杰魯莎·麥科馬克曾在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教10余年,編寫(xiě)了多部中西文化比較、中愛(ài)文學(xué)研究等領(lǐng)域的著作,通過(guò)《愛(ài)爾蘭人與中國(guó)》《思考中國(guó)》《西中文明比照》等書(shū)向愛(ài)爾蘭民眾特別是青年群體講述中國(guó)。
“中國(guó)有‘韓流’,韓國(guó)有‘漢風(fēng)’,韓中永遠(yuǎn)是好朋友。”韓國(guó)作家李熙玉長(zhǎng)期從事中國(guó)研究,通過(guò)專(zhuān)著、合著、編著、譯著等多種方式出版了大量介紹中國(guó)的圖書(shū),《中國(guó)手冊(cè)》等工具書(shū)被韓國(guó)多個(gè)知名院校用作教科書(shū)。
“我希望能夠?qū)懜嗟臅?shū),向巴基斯坦青年一代展示中國(guó)的發(fā)展道路。中國(guó)和巴基斯坦永遠(yuǎn)是鐵哥們兒。”經(jīng)常在巴主流媒體發(fā)聲的巴基斯坦作家賽義德·哈桑·賈維德,其創(chuàng)作內(nèi)容涉及漢語(yǔ)教育、社會(huì)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)等眾多方面。
在華生活工作40年的美國(guó)作家龍安志認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)豐富多彩,他希望讓更多人了解中國(guó)文學(xué)。他創(chuàng)作了《大開(kāi)放:美國(guó)人親歷中國(guó)改革開(kāi)放40年》《中國(guó)的世紀(jì)》等30多部作品,用中西文化比較的視角,描述中國(guó)社會(huì)發(fā)生的翻天覆地的變化,為世界各國(guó)思考、探索和平衡未來(lái)全球治理新模式提供了寶貴范例。
他們,譯介中國(guó)
“我研究中國(guó)文化四十余載,中國(guó)文化是中國(guó)的,也是世界的。”通曉多國(guó)語(yǔ)言的德國(guó)翻譯家朗宓榭在《朗宓榭漢學(xué)文集》中以濃縮的方式,把一個(gè)當(dāng)代著名漢學(xué)家在漢學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的研究成果呈現(xiàn)給中文讀者,對(duì)推動(dòng)和加強(qiáng)海內(nèi)外漢學(xué)研究合作交流起到了積極作用。
日本翻譯家菱沼彬晁熱愛(ài)中國(guó)文學(xué),長(zhǎng)期致力于翻譯中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)、話(huà)劇以及中國(guó)古典文學(xué)作品,翻譯了近百部中國(guó)戲劇文學(xué)作品以及中國(guó)多位知名作家的作品,為在日本推介中國(guó)圖書(shū)、傳播中國(guó)文化作出了重要貢獻(xiàn)。
蒙古國(guó)學(xué)生人手一冊(cè)的必備工具書(shū)《蒙漢詞典》的編纂者蒙古國(guó)翻譯家寶利德·巴特爾翻譯的中國(guó)文學(xué)作品銷(xiāo)量在蒙古國(guó)遙遙領(lǐng)先,他翻譯的《狼圖騰》蒙古文版至今已發(fā)行6萬(wàn)多冊(cè)。
“如果想與中國(guó)文明對(duì)話(huà),就要先認(rèn)識(shí)中國(guó)文學(xué),我這么多年來(lái)的努力正是為了這個(gè)目標(biāo)。”北馬其頓翻譯家、漢學(xué)家馮海城由于熱愛(ài)中國(guó)文化,持續(xù)從事漢學(xué)研究及中國(guó)文化推廣工作,他首次將《詩(shī)經(jīng)》全部翻譯為塞爾維亞語(yǔ),讓塞爾維亞語(yǔ)讀者領(lǐng)略中國(guó)古典詩(shī)歌之美。
俄羅斯翻譯家布羅夫也是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院《世界社會(huì)主義研究》雜志編委。他將《中國(guó)古代哲學(xué)》《中俄新詞詞典》《中國(guó)的價(jià)值觀》等譯著帶給俄羅斯讀者,為推動(dòng)中國(guó)哲學(xué)走向世界作出了重要貢獻(xiàn)。
“獲得中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)是莫大榮幸,很高興和大家分享這份殊榮。”外文出版社英國(guó)籍資深翻譯改稿專(zhuān)家大衛(wèi)·弗格森謙稱(chēng)。在跨文化交流和譯介中國(guó)內(nèi)容方面,他有著豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版第一、二、三卷由他潤(rùn)色,為國(guó)際社會(huì)更好了解習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想、客觀認(rèn)識(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨作出了不可或缺的貢獻(xiàn)。
他們,解讀中國(guó)
出版物是傳播中華文化的重要載體。穆斯法爾·法拉赫·薩比阿是沙特阿拉伯薩比阿集團(tuán)董事長(zhǎng)、沙特出版商協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),他在與中國(guó)人民的交往中建立了深厚的情誼。特別是在新冠肺炎疫情期間,他自發(fā)通過(guò)各種媒體宣傳中國(guó)的抗疫成就,出版了《新冠肺炎防護(hù)知識(shí)掛圖》《最好的禮物是你》等。
新加坡世界科技出版集團(tuán)主席兼總編輯潘國(guó)駒長(zhǎng)期與中國(guó)各大學(xué)術(shù)出版社、眾多學(xué)者名家緊密合作,致力于將中國(guó)學(xué)者的重要學(xué)術(shù)成就推廣到全世界。他策劃并主編的全球第一本有關(guān)“一帶一路”倡議的英文專(zhuān)著、英文期刊,在世界各大圖書(shū)館都有收藏。
《全球治理的中國(guó)方案》《中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系形成與發(fā)展大事記》等書(shū)在圣智出版集團(tuán)高級(jí)副總裁、蓋爾(Gale)國(guó)際部總裁特里·羅賓遜的助力下走向世界。他與中國(guó)出版界密切合作,積極推動(dòng)圣智出版集團(tuán)開(kāi)展中國(guó)主題圖書(shū)合作出版工作,通過(guò)圖書(shū)客觀展示中國(guó)發(fā)展成就。他說(shuō):“在過(guò)去的幾年中,我們出版了超過(guò)120卷圖書(shū),包括14個(gè)系列以及一些單本書(shū),‘習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想研究’叢書(shū)共10冊(cè)正在出版,旨在幫助世界了解中國(guó)在各個(gè)方面取得的令人矚目的成就。”
第十五屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)人介紹
維羅妮卡·博尼利亞
(Veronica Bonilla)
厄瓜多爾著名兒童文學(xué)作家。她使用西班牙文、英文和中文發(fā)表過(guò)83部?jī)和膶W(xué)作品,在拉丁美洲兒童文學(xué)領(lǐng)域有較大影響力,其作品《普拉塔納里奧的中國(guó)之旅》以中國(guó)元素為主題,在厄及拉美地區(qū)有效宣傳中國(guó)文化,習(xí)近平主席給予其高度肯定。其代表作有《神奇的亞蘇尼》(西文)、《基礎(chǔ)教育實(shí)踐大綱》等。
馬克西姆·維瓦斯
(Maxime Vivas)
法國(guó)作家、記者、時(shí)政評(píng)論家。馬克西姆是一名法國(guó)共產(chǎn)黨員,對(duì)中國(guó)有著十分特殊的感情,長(zhǎng)年致力于通過(guò)作品向海外客觀展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。他熱愛(ài)中國(guó),對(duì)華友好,兩次入疆,歷時(shí)4年,克服困難出版了《維吾爾族假新聞的終結(jié)》,以大量的事實(shí)有力回?fù)粑鞣缴鐣?huì)在新疆方面對(duì)我國(guó)的歪曲污蔑。代表作有《達(dá)賴(lài)并非如此“禪”》等。
杰魯莎·麥科馬克
(Jerusha Hull McCormack)
愛(ài)爾蘭作家,都柏林大學(xué)高級(jí)講師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)教授。麥科馬克教授是愛(ài)爾蘭知名中國(guó)問(wèn)題專(zhuān)家,曾在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教10余年并推動(dòng)該校成立愛(ài)爾蘭研究中心,在中西文化比較等領(lǐng)域造詣深厚。她編寫(xiě)出版了多部中西文化比較、中愛(ài)文學(xué)研究等領(lǐng)域著作,積極宣傳中國(guó)文化,幫助愛(ài)爾蘭民眾特別是青年群體讀懂中國(guó)。主要著作有《愛(ài)爾蘭人與中國(guó)》《思考中國(guó)》《西中文明比照》等。
李熙玉
(Lee Hee Ok)
韓國(guó)作家,成均館大學(xué)政治外交系教授、成均中國(guó)研究所所長(zhǎng)、韓中公共外交研究中心主任。他長(zhǎng)期從事中國(guó)研究,通過(guò)專(zhuān)著、合著、編著、譯著等多種方式出版了大量介紹中國(guó)的圖書(shū),受到韓國(guó)讀者廣泛好評(píng)。《中國(guó)手冊(cè)》等工具書(shū)被韓國(guó)多個(gè)知名院校用作中國(guó)地域研究課程的教科書(shū),代表作有《中國(guó)國(guó)家大戰(zhàn)略研究》《中國(guó)對(duì)新社會(huì)主義的探索》等。
賽義德·哈桑·賈維德
(Syed Hasan Javed)
巴基斯坦作家,巴基斯坦國(guó)立科技大學(xué)中國(guó)研究中心主任。他的創(chuàng)作內(nèi)容涉及漢語(yǔ)教育、中國(guó)軟實(shí)力建設(shè)、社會(huì)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)等眾多方面,并經(jīng)常在巴主流媒體、重要會(huì)議等平臺(tái)發(fā)聲,為推動(dòng)中巴人文交流、民心相通作出了重要貢獻(xiàn)。主要著作有《漢言易語(yǔ)》《中國(guó)人軟實(shí)力代碼》《巴拉蒙漢英烏爾都語(yǔ)詞典》《中國(guó)的崛起和亞洲世紀(jì)》等。
龍安志
(Laurence Brahm)
美國(guó)作家。龍安志在華生活工作40年,創(chuàng)作出版《大開(kāi)放:美國(guó)人親歷中國(guó)改革開(kāi)放40年》《中國(guó)的世紀(jì)》等30多部作品,他用中西文化比較的視角,闡釋中國(guó)改革開(kāi)放的重大變革,描述中國(guó)社會(huì)發(fā)生的翻天覆地的變化,為世界各國(guó)思考、探索和平衡未來(lái)全球治理新模式提供了寶貴范例。
朗宓榭
(Michael Lackner)
德國(guó)翻譯家、教授。朗宓榭攻讀漢學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)和民俗學(xué),通曉多國(guó)文字,學(xué)術(shù)成就高。其著作《朗宓榭漢學(xué)文集》以濃縮的方式,把一個(gè)當(dāng)代著名漢學(xué)家在漢學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的研究成果呈現(xiàn)給中文讀者,對(duì)推動(dòng)和加強(qiáng)海內(nèi)外漢學(xué)研究的合作交流起到了積極的作用。
菱沼彬晁
(Hishinuma Yoshiaki)
日本翻譯家,日中演劇交流話(huà)劇人社事務(wù)局長(zhǎng)。他熱愛(ài)中國(guó)文學(xué),長(zhǎng)期致力于翻譯中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)、話(huà)劇以及中國(guó)古典文學(xué)作品,翻譯了近百部中國(guó)戲劇文學(xué)作品以及中國(guó)多位知名作家作品,為在日本推介中國(guó)圖書(shū)、傳播中國(guó)文化作出了重要貢獻(xiàn)。代表譯作有《牛 筑路》《裝臺(tái)》《中國(guó)現(xiàn)代戲曲集:孟冰作品集》等。
寶利德·巴特爾
(Boldbaatar Dorjsuren)
蒙古國(guó)翻譯家,光明外語(yǔ)學(xué)院教師。他翻譯的中國(guó)文學(xué)作品銷(xiāo)量在蒙古國(guó)遙遙領(lǐng)先,翻譯出版中國(guó)四大名著,其翻譯的《狼圖騰》蒙古文版至今已發(fā)行6萬(wàn)多冊(cè)。他編纂的《蒙漢詞典》等工具書(shū)是蒙古學(xué)生人手一冊(cè)的必備工具書(shū)。
馮海城
(Igor Radev)
北馬其頓翻譯家、漢學(xué)家。他精通漢語(yǔ),熱愛(ài)中國(guó)文化,持續(xù)從事漢學(xué)研究及中國(guó)文化推廣工作,為促進(jìn)北馬民眾了解中國(guó)發(fā)揮了突出作用。他首次將《詩(shī)經(jīng)》翻譯為塞爾維亞語(yǔ),推介給塞爾維亞語(yǔ)讀者。譯作有《老子道德經(jīng)》(獲馬其頓文學(xué)翻譯最佳獎(jiǎng))、《孔子:論語(yǔ) 大學(xué) 中庸》、《尚書(shū)》、《孟子》等。
布羅夫
(Burov Vladilen)
俄羅斯翻譯家,俄羅斯科學(xué)院哲學(xué)研究所首席研究員、教授、哲學(xué)博士、國(guó)際孔子學(xué)會(huì)顧問(wèn)、東方易學(xué)研究院顧問(wèn)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院《世界社會(huì)主義研究》雜志編委。他一直致力于研究中國(guó)哲學(xué),承擔(dān)中國(guó)社會(huì)科學(xué)重要著作的翻譯工作,并將中國(guó)哲學(xué)通過(guò)自己的力量傳播到俄羅斯,為推動(dòng)中國(guó)哲學(xué)走向世界作出了重要貢獻(xiàn)。譯著有《中國(guó)古代哲學(xué)》《中俄新詞詞典》《中國(guó)的價(jià)值觀》等。
大衛(wèi)·弗格森
(David Ferguson)
外文出版社英國(guó)籍資深翻譯改稿專(zhuān)家。他具有高超的語(yǔ)言駕馭能力和精湛嫻熟的翻譯潤(rùn)色能力,從事中國(guó)圖書(shū)改稿潤(rùn)色、撰寫(xiě)工作已有10多年,在跨文化交流和譯介中國(guó)內(nèi)容方面具備豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。他潤(rùn)色了《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版第一、二、三卷,為國(guó)際社會(huì)更好了解習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想、客觀認(rèn)識(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨作出了不可或缺的貢獻(xiàn)。
穆斯法爾·法拉赫·薩比阿
(Mesfer Falah Alsubaiy)
沙特阿拉伯出版家,沙特阿拉伯薩比阿集團(tuán)董事長(zhǎng)、沙特出版商協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。他熱愛(ài)中國(guó)文化,熱衷于將漢語(yǔ)教學(xué)推廣到沙特阿拉伯。他在與中國(guó)人民的交往中建立了深厚的情誼,特別是在新冠肺炎疫情期間,自發(fā)通過(guò)各種媒體宣傳中國(guó)的抗疫成就,讓世界了解真實(shí)的中國(guó)。出版作品有《新冠肺炎防護(hù)知識(shí)掛圖》《最好的禮物是你》等。
潘國(guó)駒
(Phua Kok Khoo)
新加坡出版家,新加坡世界科技出版集團(tuán)主席兼總編緝。潘國(guó)駒自創(chuàng)立世界科技出版集團(tuán)中國(guó)分公司以來(lái),長(zhǎng)期與中國(guó)各大學(xué)術(shù)出版社、眾多學(xué)者名家緊密合作,致力于將中國(guó)學(xué)者的重要學(xué)術(shù)成就推廣到全世界。他策劃并主編全球第一本有關(guān)“一帶一路”倡議的英文專(zhuān)著、英文期刊,在世界各大圖書(shū)館都有收藏。代表作品有《寧拙毋巧——楊振寧訪談錄》《新加坡華社五十年》等。
特里·羅賓遜
(Terry Robinson)
英國(guó)出版家,圣智出版集團(tuán)高級(jí)副總裁、Gale國(guó)際部總裁。他熱愛(ài)中國(guó),與中國(guó)出版界密切合作,積極推動(dòng)圣智出版集團(tuán)開(kāi)展中國(guó)主題圖書(shū)合作出版工作,以書(shū)為媒客觀展示中國(guó)發(fā)展成就。出版作品有《全球治理的中國(guó)方案》《中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系形成與發(fā)展大事記》等。